|
|
|
 |
ultimu_neuron |
Friday, 23 mar 2007 16:17 |
| Felicitari pentru noul format al dictionarului ! Acum este mult mai usor de citit si de cautat. Ideea cu topul cautarilor este deasemenea foarte buna. Bravo! |
|
 | |
| |
 |
sara |
Monday, 26 mar 2007 02:59 |
| congratulation for this useful dictionary especially the Romanian to English language, for people who do not speak Romanian , what so ever , to use this dictionary they have to know at least the Romanian grammar, otherwise they will still find difficulties, hehehehehehe like me :-)) |
|
 | |
|
| |
 |
mati |
Friday, 4 may 2007 18:20 |
| super site !!! cel mai bun dictionar !!! |
|
 | |
| |
 |
adryann |
Sunday, 13 may 2007 17:14 |
| da.. :) |
|
 | |
|
 |
gambit |
Saturday, 26 may 2007 19:40 |
| util pana acum si rapid de folosit |
|
 | |
|
 |
moftware |
Tuesday, 29 may 2007 13:47 |
E cel mai bun produs in materie. In traducerea cuvantului broad s-au strecurat doua erori, la al doilea sens al substantivului si a doua expresie. Unde pot trimite asemenea sesizari ? |
|
 | |
| |
 |
Mihai |
Monday, 23 jul 2007 14:26 |
| RE: In sectiunea "Propune cuvinte", mai intai faci o cerere pentru a deveni translator, dupa care vei putea modifica acele cuvinte care ti se par gresite. |
|
 | |
|
 |
eccoluisaluisa |
Tuesday, 10 jul 2007 21:35 |
atentie la propunerile de cuvinte: uneori vin si cu greseli ortografice. de ex.: "behavior"; dictionarul are deja forma corecta: "behaviour" la fel: "ambigous" - "ambiguous"
|
|
 | |
|
 |
eccoluisaluisa |
Sunday, 15 jul 2007 10:59 |
| Atentie: cuvantul "meterez" nu are traducerea; are doar explicatii (sinonime) in limba romana. |
|
 | |
| |
 |
Mihai |
Monday, 23 jul 2007 14:36 |
| RE: Multumim pentru observatie, s-a facut corectura. |
|
 | |
|
 |
domine |
Friday, 27 jul 2007 15:02 |
fara suparare, cuvantul "lenght" nu exista decat ca varianta gresita a cuvantului "length", care cuvant "length" nu exista in dictionarul englez-roman de fata (!!!).
http://www.websters-online-dictionary.org/definiti on/lenght http://www.websters-online-dictionary.org/definiti on/length
cumva ar trebui anuntati si ai 1524 de veseli cautatori ai cuvantului ca ar trebui sa mai caute o data...
vad ca la traducerea inversa (din romana in engleza) e corect...
numai bine. |
|
 | |
| |
 |
Mihai |
Monday, 30 jul 2007 16:04 |
| RE: Multumim pentru gasirea erorii, aceasta a fost corectata. |
|
 | |
|
 |
eccoluisaluisa |
Saturday, 28 jul 2007 11:08 |
Salut! Stie cineva sensul expresiei "to strike up" ? Multumesc.
|
|
 | |
| |
 |
Mihai |
Monday, 30 jul 2007 16:12 |
| RE: Poate te ajuta ultimele 4 expresii de la cuvantul "strike". |
|
 | |
|
 |
siem |
Tuesday, 31 jul 2007 13:55 |
| Hi I'm new here and hope I can help ya. This is a very good site but it could use some upgrades . Tineti-o tot asa |
|
 | |
|
|
 |
andanny |
Tuesday, 28 aug 2007 14:03 |
| am observat ca multe dintre cuvintele de la secţiunea Propune cuvinte sunt de fapt formele de plural ale unor termeni deja existenţi în dicţionar, în concret: grapes, walls, ages, events, games, prices etc. |
|
 | |
|
 |
andanny |
Tuesday, 28 aug 2007 14:06 |
| Aş vrea să adaug că este unul dintre cele mai bine făcute site-uri de gen. Şi am văzut multe până acum :). Faceţi treabă bună! |
|
 | |
| |
 |
tonii_666 |
Sunday, 14 oct 2007 16:22 |
| felicitari pt site;) super :p |
|
 | |
|
 |
magdaly |
Monday, 22 oct 2007 16:12 |
| felicitarii este tare saitul , dar tot ce caut nu aveti ma intreseaza cum se poate traduce cuvantul BLOODBORNE nu vreau doar blood sau borne il vreau asa cum il scriu sa inteleg ce vrea sa fie va rog cine ma ajuta.nici un dictionar online nu are explicatia poate cineva sa imi zica ?mersi |
|
 | |
| |
 |
Mihai |
Saturday, 17 nov 2007 23:10 |
| RE: Cuvantul a fost adaugat in dictionar. Multumim pentru sugestie. |
|
 | |
| |
 |
stefisor2003 |
Sunday, 16 dec 2007 02:28 |
"sunt" in loc "sant" 'sant' e forma mai veche. eram in generala cand s-a introdus forma 'sunt'
si nu se pune a cand ai cuvant compus. de exemplu: inceput > reinceput, nu reanceput. Intelegi?
:) |
|
 | |
| |
 |
Mihai |
Wednesday, 9 jan 2008 16:51 |
RE: Draga Stefi, intr-adevar exista in mod eronat cuvantul "neânceput", insa l-am corectat. Multumim pentru sugestie. Totusi, chiar acum am verificat existenta cuvantului "sânt" si nu am gasit-o, in schimb am gasit "sunt". Imi poti spune unde anume ai vazut greseala, ca sa o pot corecta ?
Doresc sa iti multumesc in numele echipei pentru numeroasele cuvinte si traduceri propuse de tine. In mod sigur la un moment dat vom premia contributiile importante precum cele ale tale. Pana atunci, pot doar sa sper ca dictionarele sa iti fie folositoare in ceea ce faci. |
|
 | |
| |
 |
stefisor2003 |
Sunday, 16 dec 2007 02:59 |
| La 'unhappy' apare de doua ori traducerea 'nefericit' |
|
 | |
| |
 |
Mihai |
Wednesday, 9 jan 2008 16:52 |
| RE: S-a corectat, mersi. |
|
 | |
| |
 |
stefisor2003 |
Sunday, 16 dec 2007 03:25 |
vezi 'untidy' 'neigrijit' nu 'neangrijit' (small detailes, sorry) :) |
|
 | |
| |
 |
Mihai |
Wednesday, 9 jan 2008 16:54 |
| RE: OK, s-a remediat. |
|
 | |
|
 |
Steliana |
Wednesday, 23 jan 2008 13:54 |
| exista in mare masura o cantitate de expresii din vocabular ce nu s eragasesc in acest dictionar, totusi privind parte buna a lucrurilor este un dictionar complex si util |
|
 | |
| |
 |
stefisor2003 |
Monday, 24 mar 2008 04:52 |
| Stie careva cumva de existenta vreunui dictionar engl-ro/ro-engl de slang? sau expresii - idiomuri? |
|
 | |
|
 |
oxanel |
Friday, 18 apr 2008 15:40 |
| dex e super.E de un mare ajutor.Lam propus la toti prietenii mei.mersi caci intradevar faceti treaba buna:)Bafta |
|
 | |
|
 |
bogdanno |
Wednesday, 23 apr 2008 10:06 |
pt. stefisor:-- nu am cunostinta de asa ceva dar sunt alte dictionare de cuvinte(cui expresii), dar nu e political correct sa le mentionam aici, nu, hehe? --pt Mihai: de ce nu mai merge popup-ul unde puteam vedea ce cuvinte am introdus/schimbat? -- si o sugestie: la adaugarea de cuvinte trebuie sa specificam forma( in casuta form). Ar trebui simplificat la adaugarea de cuvinte in engleza. De exemplu nu exista substantiv feminin/masculin/neutru in engleza. Plus alte optiuni care nu prea isi au rostul la adaugarea de cuvinte(verb reflexiv etc)
|
|
 | |
|
 |
crististoika |
Thursday, 31 jul 2008 15:49 |
| Ar fi foarte util un dictionar cu termenii folositi in IT pentru cei care nu stiu engleza. Cristi |
|
 | |
|
 |
eurude |
Wednesday, 14 jan 2009 13:37 |
| super dictionar |
|
 | |
|
 |
ralucarr |
Thursday, 5 mar 2009 08:52 |
| sunt in dictionar multe cuvinte scrise incorect, mai ales cele care au in componenta lor litera "î". exemplu: se scrie neîncredere, nu neâncredere. |
|
 | |
|
 |
Izolda |
Tuesday, 28 apr 2009 20:50 |
La explicatia cuvantului previous propun sa corectati
He has been a little to previous cu He has been a little too previous.
|
|
 | |
| |
 |
ady16 |
Monday, 3 aug 2009 21:32 |
| Este super site-ul felicitari lui Gaby si echipei ********** |
|
 | |
|
 |
marion |
Thursday, 19 nov 2009 22:27 |
| ma chinui sa traduc o prostie despre castelul Bran pentru un proect al lui fie-mea.... gasesc dictionarul cam sarac.... de exemplu: nascent, patterns, rank, si altele pe care nu mi le amintesc.... |
|
 | |
|
 |
marion |
Thursday, 19 nov 2009 23:39 |
nu, nu...... greseala mea..... cuvintele introduse din engleza erau scrise gresit in textul meu... scuze... Problema e ca nu stiu angleza extraordinar de bine, si nu mai stiu romaneste asa de bine.... :-) sorry, o sa incerc sa introduc cuvinte scrise corect in engleza ...hehe.. |
|
 | |
|
 |
ivancornel |
Wednesday, 3 mar 2010 23:36 |
poezie O zi senina soarele sus pe cier dadu un semn ca ancieput o noua zi inaltind castelul regelui de oparte a castelului plin de tradafiri infloriti oglindunse in apa satuia lui mihai viteazu inotind in cerc lebedele scalduse in apa un taran si sotia lui statind sotia taranului statea sprijind de statuie inspre apa mergind recele calare pe armasarul lui strigind la taran ce te scalzi in apa mea tarane ? Taranul spuse fac si o baie ca soarele e calduros astazi si recele zice cum indraznesti sa imi vorbesti tarane imediat pleaca din lacul meu taranul se imbraca si fucise cu sotia in padure a doa zi regele mergind in sat sa dea un anunt regele spuse taranilor taranii datimi toate roadele care leati facut unul dintre tarani spuse de ce sati dam tie ce am muncit noi ? Regele spuse garzilor sal prinda pe taran si sal inchida in temnita taranul intimp ce garzile il tirise spre castel strigind in gura mare nu ne puteti loa grul si mincarea noastra ajuns la castel il incise in temnita tarani incepund sa nui mai dea roadele lor regelului regele vazu ca nu mai are atita gru regele se duse adoa zi si le spuse taranilor de ce dati atit gru ca atit mai avem regele infuriat le spuse garzilor garzii cautati prin toate casele si loati tot ce gasiti si dupa ardeti toate casele tarani uitinduse cum casele sint distruse de garzi urmatoarea zi tarani loand furcile si lopetile si merse la rege si garzile statind in fata castelului si regele statind in spatele garzile tremurind de frica unul dintre tarani merse prin spatele castelul merse in temnita sil eliberase pe taran din temnita amindoi tarani se duse in fata taranilor si spuse taranilor la atac regele fugise prin spate castelului taranul vazuse si se duse dupa el tarani batinduse cu carzile regelului taranul aruncase spre regie o piatra si il lovise pe cal la picior calu cazuse si regele rostogolise
|
|
 | |